Podstawowym celem tłumaczenia nazw broni itp. jest maksymalne skrócenie lub "uproszczenie" ich nazwy, aby nadać im bardziej naturalny wymiar. Dawniej ludzie potrafili określać bronie oddzielnymi, jednowyrazowymi nazwami, bez potrzeby wchodzenia w kraj, z którego pochodziły, materiał, czy wykonanie. Dlatego wszędzie tam gdzie występuje dwu lub trzy wyrazowa nazwa, ja staram się ją skrócić przynajmniej o jeden wyraz. Zaczynając np. od członu "iron" w oryginale. Uznałem, że jest to najbardziej podstawowy rodzaj broni w całym Tamriel. Dlatego wszystkie bronie z członem iron zostały tego członu pozbawione. Po co wyrażać oczywistą rzecz? Coś co jest powszechne, nie musi być specyficznie opisane. Miecz to miecz, a nie zaraz jednoręczny żelazny miecz:P A jeśli już o "jednoręcznych" i innych utrapieniach mowa - to również próbuję w miarę zdrowego rozsądku i sensownych możliwości wyciąć. Zatem problem pojawia się gdy już mamy bronie "steel" i już dochodzi do tego np. "short sword". Tutaj kolejny zonk. Wywaliłem "iron" w broniach żelaznych, jak mam zatem rozróżniać inne bronie tak by nazwy były w miarę płynne?
I zaczęło się szperanie, wertowanie, przeglądanie encyklopedii... powoli zaczynam układać sobie wszystko w głowie. Efekt tłumaczenia będzie podzielony na 3 części. Pierwsza to bronie, których względne "odpowiedniki" uda mi się znaleźć. Dzięki tym nazwom spróbuję nadać "polskości" tłumaczeniu, a także rozróżnić trochę nudny podział broni, czy to w oryginale, czy w tekście wyjściowym. Druga część tłumaczenia to neologizmy utworzone w oparciu o jakieś człony specjalistyczne (np. dziwer, i słowa z dodanym dzi-, aby sugerować wykonanie ze stali) lub całkowite neologizmy z mniej znanych materiałów (ebony, glass, daedric). I właśnie "daedric" przypomniało mi o tej trzeciej grupie: bronie, które jednak będą tłumaczone według oryginalnego szablonu. Będą tutaj typy broni, które są ewidentnie obce lub nietypowe dla świata przedstawionego. A mianowice daedric, dwarven i pewnie coś tam jeszcze się znajdzie (Nordic claymore np.). Twierdzę, że w przypadku broni pochodzenia demonicznego, bądź "antycznego" nie dorobiłyby się nazw tak specyficznych jak bronie wykute z "normalnych" metali. Czasami zatem będzie to proste tłumaczenie słowo po słowie, a czasami mix grupy pierwszej i trzeciej.
Dla pokazania wstępnego zamysłu opisanego powyżej przedstawiam niektóre z pierwszych tłumaczeń:
Steel Mace - Dziwiórka; Steel Dagger - Baselard; Imperial Short Sword - Gladius; Steel Spear - Dziwerysa.
Powichrze ma na celu wprowadzenie gracza "na nowo" do świata Elder Scrolls. Warto więc może się wysylić i podejść do sprawy kreatywnie:) Powoli, lecz ciekawie i inaczej;)