Ano, bo taka jest prawda. Przysiadłem zdrowo do tłumaczenia nazw i rodzajów broni, ale mniej zdrowo już mi cała operacja przebiega. Mógłbym pójść na łatwiznę i tłumaczyć wszystko tak, jak mam to podane - silver long sword = długi srebrny miecz; iron dagger = żelazny sztylet, itd. Czas całego tłumaczenia zająłby może pół godziny. Jednak to byłoby zbyt łatwe, nie taki cel postawił sobie ten projekt;) A zatem jakie są wstępne cele i wyniki moich wypocin? O tym słów kilka.
Podstawowym celem tłumaczenia nazw broni itp. jest maksymalne skrócenie lub "uproszczenie" ich nazwy, aby nadać im bardziej naturalny wymiar. Dawniej ludzie potrafili określać bronie oddzielnymi, jednowyrazowymi nazwami, bez potrzeby wchodzenia w kraj, z którego pochodziły, materiał, czy wykonanie. Dlatego wszędzie tam gdzie występuje dwu lub trzy wyrazowa nazwa, ja staram się ją skrócić przynajmniej o jeden wyraz. Zaczynając np. od członu "iron" w oryginale. Uznałem, że jest to najbardziej podstawowy rodzaj broni w całym Tamriel. Dlatego wszystkie bronie z członem iron zostały tego członu pozbawione. Po co wyrażać oczywistą rzecz? Coś co jest powszechne, nie musi być specyficznie opisane. Miecz to miecz, a nie zaraz jednoręczny żelazny miecz:P A jeśli już o "jednoręcznych" i innych utrapieniach mowa - to również próbuję w miarę zdrowego rozsądku i sensownych możliwości wyciąć. Zatem problem pojawia się gdy już mamy bronie "steel" i już dochodzi do tego np. "short sword". Tutaj kolejny zonk. Wywaliłem "iron" w broniach żelaznych, jak mam zatem rozróżniać inne bronie tak by nazwy były w miarę płynne?
I zaczęło się szperanie, wertowanie, przeglądanie encyklopedii... powoli zaczynam układać sobie wszystko w głowie. Efekt tłumaczenia będzie podzielony na 3 części. Pierwsza to bronie, których względne "odpowiedniki" uda mi się znaleźć. Dzięki tym nazwom spróbuję nadać "polskości" tłumaczeniu, a także rozróżnić trochę nudny podział broni, czy to w oryginale, czy w tekście wyjściowym. Druga część tłumaczenia to neologizmy utworzone w oparciu o jakieś człony specjalistyczne (np. dziwer, i słowa z dodanym dzi-, aby sugerować wykonanie ze stali) lub całkowite neologizmy z mniej znanych materiałów (ebony, glass, daedric). I właśnie "daedric" przypomniało mi o tej trzeciej grupie: bronie, które jednak będą tłumaczone według oryginalnego szablonu. Będą tutaj typy broni, które są ewidentnie obce lub nietypowe dla świata przedstawionego. A mianowice daedric, dwarven i pewnie coś tam jeszcze się znajdzie (Nordic claymore np.). Twierdzę, że w przypadku broni pochodzenia demonicznego, bądź "antycznego" nie dorobiłyby się nazw tak specyficznych jak bronie wykute z "normalnych" metali. Czasami zatem będzie to proste tłumaczenie słowo po słowie, a czasami mix grupy pierwszej i trzeciej.
Dla pokazania wstępnego zamysłu opisanego powyżej przedstawiam niektóre z pierwszych tłumaczeń:
Steel Mace - Dziwiórka; Steel Dagger - Baselard; Imperial Short Sword - Gladius; Steel Spear - Dziwerysa.
Powichrze ma na celu wprowadzenie gracza "na nowo" do świata Elder Scrolls. Warto więc może się wysylić i podejść do sprawy kreatywnie:) Powoli, lecz ciekawie i inaczej;)
Podstawowym celem tłumaczenia nazw broni itp. jest maksymalne skrócenie lub "uproszczenie" ich nazwy, aby nadać im bardziej naturalny wymiar. Dawniej ludzie potrafili określać bronie oddzielnymi, jednowyrazowymi nazwami, bez potrzeby wchodzenia w kraj, z którego pochodziły, materiał, czy wykonanie. Dlatego wszędzie tam gdzie występuje dwu lub trzy wyrazowa nazwa, ja staram się ją skrócić przynajmniej o jeden wyraz. Zaczynając np. od członu "iron" w oryginale. Uznałem, że jest to najbardziej podstawowy rodzaj broni w całym Tamriel. Dlatego wszystkie bronie z członem iron zostały tego członu pozbawione. Po co wyrażać oczywistą rzecz? Coś co jest powszechne, nie musi być specyficznie opisane. Miecz to miecz, a nie zaraz jednoręczny żelazny miecz:P A jeśli już o "jednoręcznych" i innych utrapieniach mowa - to również próbuję w miarę zdrowego rozsądku i sensownych możliwości wyciąć. Zatem problem pojawia się gdy już mamy bronie "steel" i już dochodzi do tego np. "short sword". Tutaj kolejny zonk. Wywaliłem "iron" w broniach żelaznych, jak mam zatem rozróżniać inne bronie tak by nazwy były w miarę płynne?
I zaczęło się szperanie, wertowanie, przeglądanie encyklopedii... powoli zaczynam układać sobie wszystko w głowie. Efekt tłumaczenia będzie podzielony na 3 części. Pierwsza to bronie, których względne "odpowiedniki" uda mi się znaleźć. Dzięki tym nazwom spróbuję nadać "polskości" tłumaczeniu, a także rozróżnić trochę nudny podział broni, czy to w oryginale, czy w tekście wyjściowym. Druga część tłumaczenia to neologizmy utworzone w oparciu o jakieś człony specjalistyczne (np. dziwer, i słowa z dodanym dzi-, aby sugerować wykonanie ze stali) lub całkowite neologizmy z mniej znanych materiałów (ebony, glass, daedric). I właśnie "daedric" przypomniało mi o tej trzeciej grupie: bronie, które jednak będą tłumaczone według oryginalnego szablonu. Będą tutaj typy broni, które są ewidentnie obce lub nietypowe dla świata przedstawionego. A mianowice daedric, dwarven i pewnie coś tam jeszcze się znajdzie (Nordic claymore np.). Twierdzę, że w przypadku broni pochodzenia demonicznego, bądź "antycznego" nie dorobiłyby się nazw tak specyficznych jak bronie wykute z "normalnych" metali. Czasami zatem będzie to proste tłumaczenie słowo po słowie, a czasami mix grupy pierwszej i trzeciej.
Dla pokazania wstępnego zamysłu opisanego powyżej przedstawiam niektóre z pierwszych tłumaczeń:
Steel Mace - Dziwiórka; Steel Dagger - Baselard; Imperial Short Sword - Gladius; Steel Spear - Dziwerysa.
Powichrze ma na celu wprowadzenie gracza "na nowo" do świata Elder Scrolls. Warto więc może się wysylić i podejść do sprawy kreatywnie:) Powoli, lecz ciekawie i inaczej;)